Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم Transliteration Inna Alla ha huwa rabbee warabbukum fao AAbudoohu hatha s irat un mustaqeemun Transliteration-2 inna l-laha huwa rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad “Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!&rdquo M. M. Pickthall Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." Shakir Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path Wahiduddin Khan For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. T.B.Irving God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.” Safi Kaskas God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." Abdul Hye Surely, it is He Who is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the Right Way.” The Study Quran Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path." Abdel Haleem God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path Ahmed Ali Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path." Aisha Bewley Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´ Ali Ünal "Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path." Ali Quli Qara'i Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.&rsquo Hamid S. Aziz "Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14 Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path." Muhammad Sarwar God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path" Muhammad Taqi Usmani Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way Shabbir Ahmed Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way." Syed Vickar Ahamed "Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path." Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." Farook Malik Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way." Dr. Munir Munshey "Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!" Dr. Kamal Omar Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path Talal A. Itani (new translation) God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.' Maududi Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way." Ali Bakhtiari Nejad Indeed God is He who is my Master and your Master, so serve Him. This is a straight path A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For God, He is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight way. Musharraf Hussain indeed Allah is Mine and Your Lord, worship Him. This is the straight path.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path. Mohammad Shafi "Allah is indeed my Lord as also yours! So worship Him. This is the Straight Path."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.&rdquo Faridul Haque “Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. Maulana Muhammad Ali Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path Muhammad Ahmed - Samira That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road Sher Ali `Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path. Rashad Khalifa "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah is my Lord and is your Lord, therefore, worship Him. This is the straight path. Amatul Rahman Omar `The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path. Edward Henry Palmer verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way. George Sale Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way John Medows Rodwell Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way." N J Dawood (2014) God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Straight Way.” Ahmed Hulusi “Indeed, Allah, HU, is my Rabb and your Rabb! So serve him! This is the right way!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness " Mir Aneesuddin Allah is my Fosterer and your Fosterer, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...